martes, 29 de marzo de 2022

Richard Wagner en Yidis / in Yiddish / auf jiddisch


Quería celebrar, ya que esta es la entrada número 250 de mi blog, con algo muy especial.

Como ya se ha dicho anteriormente, Richard Wagner tuvo una presencia importante en la vida cultural judía estadounidense de principios del siglo XX. De hecho, en el más improbable escenario, una adaptación teatral de su Parsifal se escenificó en 1904 en Nueva York. Esta efervescente actividad cultural, social, intelectual, sumada a las que se vivían en nuestra Europa, en el Imperio Austrohúngaro, Polonia y Ucrania, transcurría en lengua Yidis, la cual vivió un período de esplendor. En 1907, el periodista William Edlin (nacido en Ucrania y nacionalizado estadounidense), quien cubría la actividad teatral como ensayista y crítico en los diarios Forverts y Der Tog a principios del siglo XX, publicó un libro llamado "Velt-Berihmte Operas", traducido como "Óperas mundialmente conocidas", al español. Este libro recogía los argumentos de 25 famosas óperas, italianas, francesas y alemanas, con una introducción e incluso citas de textos del libreto, traducidos al idioma yidis. En el apartado dedicado repertorio alemán se incluyen hasta cuatro óperas de Richard Wagner: Tannhäuser, Lohengrin, Tristán y Parsifal. 

En esta entrada de blog, se recogerán los fragmentos citados de sus obras, traducidos al español desde el Yidis. Tengo que aclarar que no hablo yidis, ni tengo la capacidad de hacer una traducción literaria, así que las transcripciones del yidis proceden de la aplicación Lexilogos, que las transcribe en alfabeto latino y sus traducciones al español y al inglés proceden de otras ya hechas en Kareol y Murashev, que poseen los derechos de traducción y a las que solamente cito. De hecho, no puedo garantizar una traducción exacta y he tenido que omitir textos que aunque podía identificar el acto y el personaje, no me parecía una correspondencia coherente con el libreto.

Siento mucho la pésima presentación, pero soy bastante torpe con Word y Office. Mi intención es solo mostrar el existente vínculo, a priori improbable, entre Wagner y la lengua yidis, algo que ocurrió para mayor enriquecimiento de la recepción de la obra wagneriana. Esta entrada está abierta a modificaciones, así que si un hablante de yidis quiere añadir  o corregir algo, es bienvenido.

I would like to celebrate, as this is the 250th post in my blog, with something very special.

As mentioned before, Richard Wagner had an important presence in the American Jewish cultural life in early 1900s. In fact, in the most unlikely scenario, a theatrical adaptation of his Parsifal was staged in 1904 in New York. This flourihsing cultural, social, intellectual activity, alongside the one carried in the Eastern Europe, happened in Yiddish language. In 1907, William Edlin (Ukrainian-born, later naturalised American), a journalist covering theatrical activity for the Forverts and Der Tog newspapers, published a book called ·Velt-Berihmte Operas", translated as "Universally famous Operas" in English. This book included the plots of 25 famous Italian, French and German operas, with an introduction and even translated quotes from the librettos. In the German opera section, four Wagner operas were included: Tannhäuser, Lohengrin, Tristan and Parsifal.

In this blog post most of the quoted excerpts are collected, translated to English from Yiddish. I have to say that I DON'T SPEAK Yiddish, I don't have the competence to make a literary translation, so all Yiddish transcriptions and the German, English and Spanish texts come from websites such as Murashev (for English) and Kareol (for German and Spanish). All the translation copyright comes to them, as I am only quoting. The Yiddish transcriptions come from Lexilogos and then from Google Translate. In fact, in some cases I cannot guarantee a proper translation and I had to omit some texts in which, despite I could identify the act and character, I couldn't find a coherent correspondence with the libretto.

I do apologise for the bad presentation, but I am very, very clumsy Word Office. My intention is to show this cultural link between Wagner's work and Yiddish, which could be unlikely, but it did happen, much to the enrichment of Wagner's reception. This is opened to future corrections, so if any Yiddish speaker has (I presume a lot) something to add or correct, it will be very welcome.

TANNHÄUSER /טאַנהײזער 


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

Heylige Elizobet, bet Got far mir!

 

TANNHÄUSER

Heilige Elisabeth, bitte für mich!

TANNHÄUSER

Holy Elisabeth, pray for me!

 

TANNHÄUSER
Santa Elisabeth, ¡reza por mí!

LOHENGRIN / לאָהענגרין 


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

nye herr, zol mir dya frage kumen

ELSA

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! 

ELSA


Never, my Lord, shall the question come to me!
ELSA

¡Jamás, Señor, 
saldrán de mí tales preguntas!


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

 er iz got geshikt


 MÄNNER

Seht, er ist von Gott gesandt! 

MEN

Look, he is sent from God!

 HOMBRES
¡Mirad, es un enviado de Dios!


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

elza, vas vizstu vagen?


veh, nun yetst iz aunzer gantser glik fershvaunden


tragt den ershlagenem far'n  kenig's gerikht aun fihrt meyn zise veyb in der anvezenheyt fun zeyn mayestetishe hoheym dort vel ikh ihr aoyf ihr  frage entferen

 LOHENGRIN

Elsa, was willst du wagen? (...)

Weh, nun ist all unser Glück dahin! (...)

Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht!

(...)

Sie vor den König zu geleiten,

schmückt Elsa, meine süße Frau!

Dort will ich Antwort ihr bereiten,

daß sie des Gatten Art erschau'.

 LOHENGRIN

Elsa, what do you venture to say?

Woe, now all our happiness is gone!

Take the slain man before the king, that he may be judged!

Adorn Elsa, my dear wife, prepare her

to be led before the king!

There will I answer her,

that she may know her husband's origin!


LOHENGRIN

Elsa, ¿qué pretendes?
¡Ah, nuestra felicidad ha terminado!
¡Conducid el cadáver
ante el Tribunal del Rey!
¡Vestid a Elsa, mi dulce esposa,
y conducidla ante el Rey!

Allí responderé a su pregunta y así
conocerá el linaje de su esposo.


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

zeht da, der herzog fun brabant!

 LOHENGRIN

Seht da den Herzog von Brabant!

 LOHENGRIN

Behold the Duke of Brabant!

 LOHENGRIN
¡He aquí al Duque de Brabante!


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

 Meyn man! Meyn man!

 ELSA

Mein Gatte! Mein gatte!

 ELSA

My husband! My husband!

 ELSA
Mi esposo! Mi esposo!

TRISTAN UND ISOLDE / טריסטאן און איזאלדע


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

heyl dem kenig!

kornval heyl!

 ALLE MÄNNER

Heil dem könig!

Kornwall Heil!

 ALL MEN

Hail the King!

Long live Cornwall!

TODOS LOS HOMBRES
¡Salve al Rey!
¡Viva Cornualles!


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

 hob ikh dikh vyeder ?

darf ikh dikh fasen ?

kan ikh mir troyen ?

endlikh ! endlikh !

an meyner brust!

fihl ikh dikh virklikh ?

bizt du es zelbst ?

dyes deyne aoyge ?

dyes reyn mund ?

hyer deyne hand ?

hyer deyn herts ?

bin ikh's ? bizt du's ?

halt ikh dikh fest ?

izt es keyn trug ?

izt es keyn troym ?"

TRISTAN
Hab' ich dich wieder?

ISOLDE


Darf ich dich fassen?

TRISTAN


Kann ich mir trauen?

ISOLDE


Endlich! Endlich!

TRISTAN


An meiner Brust!

ISOLDE


Fühl' ich dich wirklich?

TRISTAN


Seh' ich dich selber?

ISOLDE


Dies deine Augen?

TRISTAN


Dies dein Mund?

ISOLDE


Hier deine Hand?

TRISTAN


Hier dein Herz?

ISOLDE


Bin ich's? Bist du's?
Halt' ich dich fest?

TRISTAN


Bin ich's? Bist du's?
Ist es kein Trug?

BEIDE


Ist es kein Traum?

 TRISTAN

With me once more?


ISOLDE

Dare I hold you?


TRISTAN

Can I belive it?


ISOLDE

At last! At last!


TRISTAN

On my breast!


ISOLDE

Is it really you I feel?


TRISTAN

Is it you I see?


ISOLDE

These your eyes?


TRISTAN

This your mouth?


ISOLDE

Here your hand?


TRISTAN

Here your heart?


ISOLDE

Is it I? Is it you?

You, clasped in my arms?


TRISTAN

Is it I? Is it you?

No illusion?


TOGETHER

Not a dream?

 TRISTAN
¿Te poseo de nuevo?

ISOLDA
¿Puedo abrazarte?

TRISTAN
¿Puedo creerlo?

ISOLDA
¡Al fin! ¡Al fin!

TRISTAN
¡Ven sobre mi pecho!

ISOLDA
¿Te siento realmente?

TRISTAN
¡Eres tú la que yo veo?

ISOLDA
¿Veo tus ojos?

TRISTAN
¿Veo tu boca?

ISOLDA
¿Está aquí tu mano?

TRISTAN
¿Está aquí tu corazón?

ISOLDA
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿Te tengo prisionero?

TRISTAN
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿No es un engaño?

AMBOS
¿No es un sueño?

 

YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

thatest du's virklikh?

,zeh ihn dort, den treyesten aler treyen ;

blik aoyf ihn,

den freyndlikhsten der freynde !

zeyner treye

freyeste that

traf meyn harts

mit feyndlikhstem ferath."

MARKE

Tatest du's wirklich?

(...)

Sieh ihn dort,

den treuesten aller Treuen;

blick auf ihn,

den freundlichsten der Freunde:

seiner Treue

freister Tat

traf mein Herz

mit feindlichstem Verrat!

 MARKE

Have you indeed?

(...)

Look at him there,

the most faithful of the loyal.

Cast your eyes upon him,

the dearest of friends.

His loyalty's

freest deed

pierced my heart

with its hostile treachery!

 MARKE
¿Crees realmente haberlo hecho?
(...)
Mira ahí,
al más leal de los leales;
veía en él,
al más amigo de los amigos:
¡Dada su fidelidad
este acto voluntario
me ha herido el corazón
por su odiosa felonía!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL


tsur rakhe kenig!

duldest du dyeze shmakh?


MELOT

Zur Rache, König!

Duldest du diese Schmach? 


MELOT

To vengeance, King!

Will you suffer this shame?

MELOT
¡Voy a vengaros, rey!
¿Sufriríais esta afrenta?


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

akh, izolde! zise !

halre!" , ven endlikh,

ven, akh ven lesht du rya tsinde, das zya meyn glik mir kinde ?

 TRISTAN

Ach, Isolde, 

süße Holde!

Wann endlich,

wann, ach wann

löschest du die Sünde,

daß sie mein Glück mir künde?

 TRISTAN

Ah, Isolde,

sweet beauty!

When at last,

when, oh when

will you extinguish the spark,

that I may know my fortune?

The light - when will it be extinguished?

 TRISTAN
Ah, dulce y amada 
Isolda!
¿Cuando, al fin,
cuándo, ah, cuándo,
apagarás la antorcha,
para anunciarme la felicidad?
¿Cuándo extinguirás la luz?

PARSIFAL / פּאַרסיפאַל



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

hyer, nehm du - balzam!

 KUNDRY

Hier, nimm du - balsam!

KUNDRY


Here! Take this! Balsam...
KUNDRY

¡Toma! ¡El bálsamo! ¡Cógelo!


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

nikht dank! ha! ha! vas vird es helfen?

nikht dank! fort, fort! tsum bad!

KUNDRY

Nicht Dank! Ha, ha! Was wird es helfen?

Nicht Dank! Fort, fort! Ins Bad!

KUNDRY

No thanks! Ha, ha! How will that help?

No thanks! Away to the bath!

KUNDRY
No me des las gracias. 
¡Ja, ja! ¿Crees que te servirá de algo?
¡Vete hacia el baño!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

hei, du da!

vas ligst du dort vya aeyn vildes thyer?


DRITTER KNAPPE

(junger Mann)

He, du da!

Was liegst du dort wie ein wildes Tier?

THIRD SQUIRE

(a young man)

Hey, you there!

Why do you lie there like a wild beast?

ESCUDERO TERCERO
(Un hombre joven.)
¡Eh! ¡Tú!
¿Por qué yaces aquí como un animal?




YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

meyn zuhn amfortas, bizt du am amt?


(keyn entfer)


zul ikh den gral nukh ershauen und leben?


(keyn entfer)


muz ikh shterben, fon reter ungeleyted?


amfortas brekht aoys in shtertsfole fertsveyflung brekhendig dya hend:


Vehe! vehe mir der kval!


Meyn fater, oh! nokh eynmal


ferrikhte du das amt!


Lebe! leb, und las mikh shterbe!


 

TITUREL

Mein Sohn Amfortas, bist du am Amt?

Soll ich den Gral heut noch erschau'n und leben?

Muss ich sterben, vom Retter ungeleitet?

 

AMFORTAS

Wehe! Wehe mir der Qual!

Mein Vater, o! Noch einmal

verrichte du das Amt!

Lebe, leb' - und lass mich sterben!

 

 

TITUREL

Amfortas, my son, are you in your place?


(long silence)


Shall I again today look on the Grail and live?


(long silence)


Must I die without my Saviour's guidance?


 


AMFORTAS:

Alas! Woe is me for my pain!

My father, oh once more

serve the Office!

Live, live and let me die!


TITUREL
Hijo mío, Amfortas, 
¿Eres tú quien oficias el servicio?
¿Me permitirás al menos que vea 
el Grial, y que viva?
¡Acaso debo morir sin 
haber sido guiado por el Redentor?
 
AMFORTAS
¡Ay Dios! ¡Ay Dios! 
¡Qué tormento hay dentro de mi!
¡Mi padre! ¡Ay, una vez más
oficiad el servicio!
¡Vivid, vivid…
 y dejadme morir!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

erbarmen, okh, erbarmen

al-erbarmer akh erbarmen

nim mir meyn erbe

shlise  di vunde

das heylig ikh shterbe

reyn dir gezunde

AMFORTAS

Erbarmen! Erbarmen!

Du Allerbarmer! Ach, Erbarmen!

Nimm mir mein Erbe,

schließe die Wunde,

daß heilig ich sterbe,

rein Dir gesunde!

 

AMFORTAS

Mercy! Mercy! All-merciful one! Have mercy upon me! Take back my inheritance, close my wound, that I may die holy, pure and whole for Thee!

AMFORTAS

¡Piedad! ¡Piedad!

¡Rey de la clemencia,

ten piedad de mí!

¡Quítame esta herencia!

¡Cierra mi herida!

¡Dame una santa muerte

para revivir, puro, en Ti!

 


YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

 Dek oyf dem Gral!

 TITUREL

Enthüllet dem Gral!   

 TITUREL

(Dis)cover the Grail!

 TITUREL
Descubre el Grial!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

Vas shtehst du nokh da? Veyst du vas du zehst?

GURNEMANZ

Was stehst du noch da? Weisst du, was du sahst?

GURNEMANZ

Why are you still standing there?
Do you know what you have seen?

GURNEMANZ
¿Qué haces aquí?
¿Qué es lo que has visto?

 




YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

Du veyst - vau du eyneig du mich vyeder-zehst!

 

 

PARSIFAL

Du weisst - wo du mich wiederfinden kannst!

 

PARSIFAL

You know – where you can find me again!

PARSIFAL
¡Ya sabes dónde puedes encontrarme de nuevo!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

 dyenen! dyenen!

KUNDRY

Dienen! Dienen!

 KUNDRY

To serve! To serve!

KUNDRY
Servir!  Servir!



YIDDISH transcription

DEUTSCH

ENGLISH

ESPAÑOL

hekhsten heyles vonder!

erleyzung dem erleyzer!

CHOR

Höchsten Heiles Wunder!

Erlösung dem Erlöser!

CHORUS

Supreme miracle of salvation! Redemption to the Redeemer!

CORO
¡Milagro de la salvación suprema!
¡Gloria al Redentor!


BIBLIOGRAFÍA
Edlin,William,"Velt-Berihmte Operas". Fuente: 
https://archive.org/details/elberihmeoperass00edli/page/n4/mode/2up

Aplicaciones: Lexilogos, Brandfolder
Libretos: Murashev (Inglés), Kareol (Español y Alemán)






No hay comentarios:

Publicar un comentario